==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བརྟག་པའི་འགྲེལ་པ།
དྲུག་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བརྟག་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །ད་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་བསྒོམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་གསུམ་ཐོབ་པར་གྱུར་ན། འགྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་མཚན་དང༌། ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་ཆོ་གས་འདིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས།
༄། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྣམ་ཀུན་སྣ་ཚོགས་ནི་ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོས་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །དེ་ཉིད་དམ་པས་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །གསང་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་རྟག་ཏུ་གནས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དཔལ་ནི་དཔལ་ལྷ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ནི་བུད་མེད་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡོད་པས་ན་དཔལ་ལྡན་ཏེ། ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འབྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའོ། །བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེས་སྦྲས་པའོ། །དྲི་ནི་བྱུག་པའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཁང་པ་སུམ་རྩེག་གོ །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རང་གི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལོ། །འཇམ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པ་སྟེ། སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ལ་བྱའོ་ཞེས་མན་ངག་ལས་བཤད་དོ། །སྣ་ཚོགས་པ་པདྨོ་ནི་གང་ལ་པདྨ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བྲིས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གཡོགས་པ་ནི་དེས་དགབ་པའོ། །ཐམས་ཅད་དག་པའི་གདན་ཞེས་པ་ནི་བདག་པོའི་གདན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་ན་དབང་ཕྱུག་སྟེ། དེས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལྷ་སྟེ་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བའམ་རོལ་བས་ན་ལྷ་སྟེ། བདེ་བའི་མ

【汉语翻译】
第六，诸佛和合空行幻化坛城的观察之释。
第六，诸佛和合空行幻化坛城的观察之释。
༄། །现在如是说，如果通过观修在坛城中获得三昧耶，为了显示成就，因此要用手印和手势等仪轨在此修成。
༄། །为了显示薄伽梵金刚萨埵以众会坛城的方式安住，因此说了“从那以后还有”等。 诸般杂色是说以各种各样的形色之天女来表示。 因为那本身是殊胜的，所以是至上的，是无上的安乐和悦意的自性，是金刚萨埵的因。 诸佛和合。 空行幻化安乐之最。 秘密等殊胜的三有中常住而修，应如是连缀。 具德是说具德天女瑜伽母是女人们，因为有她们所以是具德，是说从各方面圆满围绕之义。 诸佛之事物是说诸佛的一切自性，直到成为那的自性为止。 金刚萨埵生起是说具有金刚萨埵的等持。 安乐是说行为的差别。 如来之自性是说明咒王等，被那些所摄持。 香是涂香。 三有是说三层楼房。 喜园是说下面将要出现的自己的喜园。 柔软是说极其平坦，密诀中说，是对内有垫子的坐垫说的。 杂色莲花是说画有各种莲花的地方。 覆盖是说用它遮盖。 一切清净之座是说本主的坐垫。 诸佛和合。 是说，与和合的坛城相结合。 因为获得了那个的自在，所以是自在，因此而变化。 金刚萨埵等神是金刚萨埵的神，神的意思是，因为光明或嬉戏所以是神，安乐的

【英语翻译】
Sixth, Explanation of the Examination of the Mandala of Illusory Union of All Buddhas and Dakinis.
Sixth, Explanation of the Examination of the Mandala of Illusory Union of All Buddhas and Dakinis.
༄། །Now, as it is said, if one obtains the three samayas in the mandala through meditation, in order to show accomplishment, one should accomplish it here with mudras and gestures, etc.
༄། །In order to show that the Blessed One Vajrasattva abides in the manner of a mandala of assembly, it is said, "From then on, there are others," etc. All kinds of varieties are represented by goddesses of various forms. Because that itself is supreme, it is the supreme, the nature of unsurpassed bliss and joy, and is the cause of Vajrasattva. All Buddhas unite. The best of the illusory transformation of dakinis. The secret and other superior three existences are always practiced, and should be connected in this way. Glorious means that the glorious goddess yogini is the women, and because they are there, it is glorious, meaning completely surrounded from all sides. The substance of all Buddhas is the nature of all Buddhas, until it becomes its nature. The arising of Vajrasattva is to have the samadhi of Vajrasattva. Bliss is the difference in action. The nature of the Tathagata is the king of knowledge, etc., and is held by them. Fragrance is anointment. The three existences are three-story buildings. The pleasure garden is one's own pleasure garden that will appear below. Gentle means extremely flat, and the secret instruction says that it refers to a cushion with an inner cushion. Various lotuses are where various lotuses are painted. Covering means covering it. The seat of all purity is the seat of the owner. All Buddhas unite. It means to combine with the mandala of union. Because one has obtained freedom from that, it is freedom, and therefore it transforms. The deities such as Vajrasattva are the deities of Vajrasattva, and the meaning of deity is that it is a deity because of light or play, and it is blissful.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཆོག་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ན་ཞེས་པ་ནི་གདན་ནོ། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་བར་མཛད་ཅེས་པ་ནི་གར་བྱེད་ཅིང་བདག་གང་འབྱུང་བ་གང་ལ་སྟོན་
༄། །པའོ། །སྟན་དེ་དག་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དག་པའི་གདན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་ལའོ། །ཇི་ལྟར་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་གནས་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཕྱོགས་གང་དང་གང་ཡིན་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་ཏེ། དེ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གནས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་གནས་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་བདག་པོའི་སྟན་ཇི་ལྟ་བའོ། །དགོད་པ་ནི་དེར་གཞག་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་རས་ཀྱིས་གཡོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དེ་ལས་ཆུང་བའི་སྟན་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གསང་བ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། འདབ་མ་བརྒྱད་ཡོད་པས་ན་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་རས་ཀྱིས་གཡོགས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཡོགས་པས་སོ། །འདི་ལྟ་བུ་ནི་ཐམས་ཅད་དག་པའི་གདན་ཏེ། གང་དུ་བདག་པོ་རྣམས་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་རྣམ་པར་རོལ་པ་ན་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འདི་ལྟར་རྟོག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཡང་རྟོག་པ་ཙམ་སྟེ། ལྷ་མོ་རྣམས་དང་གཉིས་ཀྱི་བར་གྱི་མཆོག་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲུ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ། །ནང་གི་ཡང༌། ཀུན་ཏུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟང་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཆད་དོ། །སྒོ་སྲུང་དང་ནི་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྒོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྟ་གདོང་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་སྲུང་བཞི་དགོད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ལྷ་དང་ལྡན་པའི་ཞེས་པ་ནི་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ལྷའི་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའོ། །བུད་མེད་དག་ནི་ལེགས་པར་གྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ལ་རང་གི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ལག་པ་གཡས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་བསྟོད་དེ་འཛིན་པ། གཡོན་འགྱིང་བག་གིས་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡང་གཡས་དང་གཡོན་དག་ན་མདའ་གཞུ་འདྲེན་པར་བདག་
༄། །ཉིད་ལྷག་པར་མོས་པར་གནས་པར་བྱའོ། །སྟན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་བདེ་བའི་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་བུད་མེད་གཡོན་འགྱིང་

【汉语翻译】
等等之类。所谓“于彼”即是座。“令种种变现”即是作舞，以及显示自性所生之处。
༄。所谓“彼等座”即是一切清净之座。所谓“于一切”即是于一切处。所谓“如何安住”即是安住于何处与何处，以及安立于何方与何方，即是如何安住。其中，如其所安住即是如何自性安住之处与方位的体性。所谓“如何”即是主尊之座如何。安立即是置于彼处，如是种种莲花之布所覆盖，同样于一切坛城中，对于一切天女也应作小于此之座。此外，又从种种莲花之秘密所生，具有八瓣故为种种，彼亦为布所覆盖，乃是菩提心之自性，为月轮所覆盖之故。如此之座乃是一切清净之座，于彼处主尊等与天女等种种嬉戏时，于外则作如是分别，彼等之彼亦仅是分别而已，乃是天女等与二者之间的胜妙，乃是金刚萨埵等之名故。所谓四方形等等，乃是外坛城之差别。内部的，所谓“一切种种贤善”等等将要解说。所谓“且应具有门守护”即是以金刚钩等加持之门。因此，安立马面等四门守护。所谓“具有自之本尊”即是以律仪等自之本尊的顶髻等所庄严。所谓“诸妇女皆善成就”即是妇女以自己之饰物所庄严。将要如此宣说，如其所应地绘制坛城，于内坛城之中央，应具有金刚萨埵之瑜伽，右手持金刚高举，左手以优雅之姿持铃，又于左右手应作引弓箭之状，
༄。自身应特别信乐而安住。于彼座之东方的莲花瓣上，应安住具有安乐之最上的瑜伽之妇女，左

【英语翻译】
Etcetera. "There" means the seat. "Making various transformations" means dancing and showing where the self-nature arises.
༄. "Those seats" means the seats of all purity. "To all" means to all places. "How to abide" means abiding in what places and in what directions, and establishing in what directions and in what quarters, which is how to abide. Among them, abiding as it is means how the self abides in the nature of the place and direction. "How" means how the seat of the lord is. Establishing means placing it there, covered with various lotus cloths, and similarly in all mandalas, for all goddesses, a seat smaller than this should be made. Furthermore, it arises from the secret of various lotuses, and because it has eight petals, it is various, and it is also covered with cloth, because it is the nature of the mind of enlightenment, covered by the moon mandala. Such a seat is the seat of all purity, and when the lords and goddesses play in various ways, outwardly they are conceived in this way, and their conception is only conception, which is the supreme excellence between the goddesses and the two, because it is the name of Vajrasattva and so on. The so-called square, etc., are the differences of the outer mandala. The inner one, the so-called "all kinds of good fortune," etc., will be explained. The so-called "and should have gatekeepers" means the gate blessed by Vajra hook and so on. Therefore, the four gatekeepers such as Horse Face are established. "Having one's own deity" means adorned with the crown and so on of one's own deity such as Lujima. The so-called "all women are well accomplished" means that women are adorned with their own ornaments. It will be declared in this way, draw the mandala as it should be, and in the center of the inner mandala, there should be the yoga of Vajrasattva, holding the vajra high in the right hand, holding the bell in the left hand with an elegant posture, and in the left and right hands, one should make the gesture of drawing a bow and arrow,
༄. One should abide with special devotion to oneself. On the eastern petal of that seat, a woman with the supreme yoga of bliss should abide, left

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བག་གིས་གཞུ་འཛིན་པ་གཡས་ཀྱིས་མདའ་འདྲེན་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཨ་ཧོ་སུ་ཁའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གཡས་ཀྱིས་བདག་པོ་ལ་འཁྱུད་པས་གནས་པ། གཡོན་འགྱིང་བས་བྷ་ག་དང་ལིང་ག་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་སྒྲོལ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་གཡས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། གཡོན་འགྱིང་བས་སེ་རལ་ཁའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པས་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་བཅས་པའི་ཀ་པཱ་ལ་ཐོགས་པའོ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཤ་ཤིའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ལག་པ་གཡས་པས་བདག་པོ་ལ་དགའ་བས་འཁྱུད་པ། གཡོན་པ་འགྱིང་བས་ཀ་པཱ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་འཛིན་པ། མདོག་དཀར་པོ་འཆང་བའོ། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་རེའུ་ཆ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། ཁམས་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བ་དང༌། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྕུག་མའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་རིམ་བཞིན་དུ་གཡོན་ན་རང་གི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་རེའུ་ཆ་ལ་རྟ་གདོང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་བཞི་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རེའུ་མིག་རྡོ་རྗེ་ཐིག་གི་ནང་གི་མཚམས་རྣམས་སུ་གླིང་བུ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་རྣམས་སུ་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མ་གཏོགས་སོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རྣམས་དགོད་དོ། །བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་གདན་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་དང་ལྡན་པར་དགོད་དོ། །གདན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ལྷུང་བཟེད་དང༌། ཆོས་གོས་དང༌། ཁར་གསིལ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གླེགས་བམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་རིམ་པས་དགོད་དོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་རེའུ་ཆ་རྣམས་ལ་སངས་
༄། །རྒྱས་ཀུན་བརྗོད་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་འོག་ནས་འཆད་པའི་རང་གི་ཕྱག་མཚན་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པར་འཛིན་ཅིང་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་ལག་པ་གཡས་པས་བཀབ་ནས་གནས་པའོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆོ་ག་ཡིས། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པས

【汉语翻译】
左手持弓，右手引箭。南方花瓣上的阿诃苏卡瑜伽母，右手拥抱本尊而住，左手高举，拿着女阴和男根。西方花瓣上的度母瑜伽母，右手持各种金刚杵，左手高举，以怖畏母的姿态示现，拿着金刚钺刀和嘎巴拉碗。北方花瓣上的食肉瑜伽母，右手以欢喜拥抱本尊，左手高举，拿着盛有佛像的嘎巴拉碗，身色白色。内部坛城的东方等方位上，诸佛的菩提和法轮，以及超越三界者，和一切欲妙的枝条之形，都依次在左手拿着自己的法器。同样，东南等方位上，有马面等四种形相。其外围的格子，金刚线的内部角落里，笛子等的形象也同样如此。同样，外围坛城的角落里，除了花鬘母等瑜伽母之外。东方等门上，安置着持铁钩、绳索、铁链和铃铛者。胜乐金刚等四尊的坐垫是各种莲花。在毗卢遮那佛坛城的中央，以法轮手印安置具有毗卢遮那佛身相。在同样的坐垫的东方等花瓣上，依次安置着钵、法衣、锡杖和正法经卷的手印。东方等方位上，诸佛

【英语翻译】
The left hand holds a bow, and the right hand draws an arrow. On the southern petal, the yogini Aho Sukha resides, embracing the Lord with her right hand, and with her left hand raised, holding the bhaga and linga. On the western petal, the yogini Tara holds various vajras in her right hand, and with her left hand raised, she displays the form of Seralkha, holding a kapala bowl with a vajra khatvanga. On the northern petal, the yogini Shashi, with her right hand joyfully embracing the Lord, and her left hand raised, holding a kapala bowl containing a Buddha image, and holding a white color. In the eastern and other sections of the inner mandala, the enlightenment and Dharma wheels of the Buddhas, as well as those who have conquered the three realms, and the forms of branches of all desires, each hold their own emblems in their left hands in order. Similarly, in the southeast and other sections, there are four forms such as horse-faced ones. In the outer grid, in the inner corners of the vajra lines, the forms of flutes and so on are also the same. Similarly, in the corners of the outer mandala, except for the yoginis such as flower garland mother. On the eastern and other gates, place those holding iron hooks, ropes, iron chains, and bells. The seats of the four, such as Hevajra, are various lotuses. In the center of the Vairochana mandala, place the form of Vairochana with the Dharma wheel mudra. On the eastern and other petals of the same seat, place the mudras of the alms bowl, Dharma robes, staff, and scriptures of the true Dharma in order. On the eastern and other directions, the Buddhas

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །ལྷ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གདན་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་གདན་གྱི་ངེས་པ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་ཞལ་བཞི་པ། ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པ་ཕྲག་པ་གཡོན་པར་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་སེ་རལ་ཁའི་ཚུལ་དུ་འཛིན་པ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བརྟེན་པའི་ཕྱག་གཡོན་གྱིས་མ་ཧཱ་རཀྟས་བཀང་བའི་ཀ་པཱ་ལའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་གཡས་ཀྱིས་བ་དན་གསུམ་པའི་ཚུལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན་འཛིན་པ་གོས་ཆེན་པོ་བླ་གོས་སུ་གྱོན་པར་དགོད་དོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། མ་ཧཱ་རཀྟས་བཀང་བའི་ཀ་པཱ་ལའམ་ཁམ་ཕོར་དང༌། མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཞེས་བྱ་བ་དྲག་པོས་རྙེད་པ་རྣམས་དགོད་དོ། །བསྒྲུབ་པའི་ཡང་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཐོགས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་མོས་པ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཤར་གྱི་རེའུ་ཆ་ལ་དཀར་མོ་གདོང་བཞི་པ་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་འདབ་བཞི་བཙུགས་པ་ཐོགས་ནས་གཡོན་བརྐྱང་ནས་འདུག་པའོ། །ལྷོར་རྐུ་བྱེད་མ་གཡོན་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྙིང་གར་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། གཡས་ཀྱི་གུང་མོའི་རྩེར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་འཛིན་པ། ཁམས་གསུམ་གནོན་པའི་ཕྱིར་རྐང་པ་གཡོན་པ་འདེགས་པས་གནས་པའོ། །རྒྱབ་ཏུ་རབ་རྨོངས་མ་ཕག་གི་མགོ་ཅན་ཆང་སྣོད་ཐོགས་པས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་གཡོན་བརྐྱང་པས་གནས་པའོ། །གཡོན་དུ་རོ་ལངས་མ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་དཀར་པོས་དབང་བསྐུར་ཞིང་
༄། །གནས་པའོ། །ཤར་ལྷོར་སྦོས་བྱེད་མ་ལག་ན་ལྕུག་མ་ཐོགས་པ་དུར་ཁྲོད་ན་གར་བྱེད་པར་གནས་པའོ། །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལག་ན་བ་དན་ཐོགས་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞོན་པས་གནས་པའོ། །ནུབ་བྱང་དུ་སྨེ་བ་ལག་ན་མེ་ཐབ་འབར་བ་ཐོགས་པ་གཡས་བརྐྱང་བས་གནས་པའོ། །ཐལ་བ་རབ་ཏུ་འཇིག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པ་ལས་འདིར་ཡང་དེ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་འདུག་པའི་གནས་པས་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་གནས་གཞག་པར་བྱའོ། །པདྨའི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང་དཀར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ལེ་བརྒན་གྱི་པདྨ་ལ་པདྨས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཕྱག་གི་རྩེ་མོར་ཐོགས་ནས་ལག་པ་བརྐྱང་སྟེ་འཁོར་ལོར་བྱས་པས་གར་མཛད་པ། གཡོན་དཀུར་བརྟེན་པས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འཛིན་པ། ཕྱག་གཡ

【汉语翻译】
索。所有这些神祇的坐垫都是各种莲花。同样，也应了解黑汝嘎等坛城的坐垫的确定性。在黑汝嘎的坛城中，内部坛城的中央是黑汝嘎的四面像。两只手，左肩上拿着金刚卡杖嘎和铃，呈瑟拉凯的姿势。支撑卡杖嘎的左手拿着盛满玛哈RA嘎达的嘎巴拉瓶，右手拿着三幡形状的五股金刚火焰串，身穿丝绸大袍。在东方的花瓣上，放置着火焰金刚、金刚卡杖嘎，以及盛满玛哈RA嘎达的嘎巴拉或卡姆钵、玛哈芒萨等通过暴力获得的物品。修法者也应手持火焰金刚。其余的则按照自己的意愿进行修法。薄伽梵东方的瑞恰上，是白色四面像，拿着四瓣梵天头颅，左手伸展而坐。南方是盗窃母，左手以忿怒拳的姿势，心中拿着铁钩，右手的中指尖端拿着八辐轮，为了压制三界，抬起左脚而立。背后是极度愚昧母，猪头，拿着酒器，为了遣除障碍，左手伸展而立。左边是起尸母，用白色甘露瓶进行灌顶，安住。东南方是膨胀母，手中拿着竹竿，在尸林中跳舞而住。西南方是暴怒母，手中拿着旗帜，骑在风轮上而住。西北方是黑痣母，手中拿着燃烧的火炉，右手伸展而住。灰烬彻底毁灭等，在金刚萨埵的坛城中已经说过，这里也应将它们安置在非常适合的位置上。莲花自在的坛城中，也有各种颜色，红色、绿色、白色、蓝色、黄色，以及用莲花装饰的莲花，金刚等也用手尖拿着，伸出手臂，做成轮状，跳舞，左手靠在腰上，拿着各种莲花，右手

【英语翻译】
So. All those deities have seats of various lotuses. Likewise, one should also know the certainties of the seats in the mandala of Heruka and others. In the mandala of Heruka, in the center of the inner mandala is the four-faced image of Heruka. Two hands, holding a vajra khatvanga and bell on the left shoulder in the manner of Seralkai. The left hand supporting the khatvanga holds a kapala vase filled with maha rakta, and the right hand holds a garland of five-pointed blazing vajras in the form of three banners, wearing a large silk robe. On the petals to the east, place blazing vajras, vajra khatvangas, and kapalas or khamphors filled with maha rakta, and maha mamsa, which are obtained by violence. The practitioner should also hold a blazing vajra. The rest should be practiced as one desires. On the eastern reucha of the Bhagavan, there is a white four-faced image, holding a four-petaled Brahma head, sitting with the left hand extended. To the south is the stealing mother, the left hand holding an iron hook in the heart with a wrathful fist, the right hand holding an eight-spoked wheel at the tip of the middle finger, standing with the left foot raised to suppress the three realms. Behind is the extremely ignorant mother, with a pig's head, holding a wine vessel, standing with the left hand extended to dispel obstacles. To the left is the corpse mother, empowering with a white nectar vase, abiding.
In the southeast is the swelling mother, holding a bamboo stick in her hand, abiding while dancing in the charnel ground. In the southwest is the fierce mother, holding a banner in her hand, abiding while riding on the wind mandala. In the northwest is the mole mother, holding a burning stove in her hand, abiding with the right hand extended. Ashes utterly destroyed, etc., have been said in the mandala of Vajrasattva, and here also they should be placed in a very suitable position. In the mandala of Padma自在, there are also various colors, red, green, white, blue, yellow, and lotuses decorated with lotuses, vajras, etc., also held with the fingertips, extending the arms, making a wheel shape, dancing, the left hand resting on the waist, holding various lotuses, the right hand

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་སྙིང་གར་ཁ་འབྱེད་པ་ཤེལ་གྱི་མདོག་ཅན་འབར་བ་སྣ་ཚོགས་པ། འཁྲུག་པའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་དུ་དགོད་དོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་གཡོན་དཀུར་བརྟེན་པས་པདྨ་འཛིན་པ་ལ། གཡས་ཀྱིས་སྙིང་གར་འབྱེད་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་མོས་པ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རེའུ་ཆ་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་མ། པདྨ་དམར་པོ་ཁ་དབྱེ་བ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རེའུ་ཆ་ལ་སྒྲོལ་མ་ལག་པ་གཡོན་པས་པདྨ་ལྗང་གུ་འཛིན་ཅིང༌། ལག་པ་གཡས་པ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བསྟོད་ནས་འཇོག་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རེའུ་ཆ་ལ་རྒྱན་ཅན་མ་གཡོན་གྱིས་པདྨ་དཀར་པོ་འཛིན་པ། ལག་པ་གཡས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བསྟོད་དེ་འཛིན་པའོ། །བྱང་གི་རེའུ་ཆ་ལ་ཁྲོ་གཉེར་མ་གཡོན་ན་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་འཛིན་པ་གཡས་ན་བ་དན་གསུམ་པས་གར་བྱེད་ཅིང་མདུང་ཐོགས་པའོ། །ཤར་ལྷོའི་རེའུ་ཆ་ལ་པདྨོ་གནས་མ་གཡོན་ན་པདྨ་དཀར་པོ་འཛིན་པ། གཡས་ཀྱིས་གར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱ་མཚན་འཛིན་པའོ། །ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་རེའུ་ཆ་ལ་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་དབང་ཕྱུག་མ་གཡོན་ན་པདྨ་ལེ་བརྒན་ཐོགས་པ། གཡས་ན་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྟོད་ནས་འཛིན་པའོ། །
༄། །ནུབ་བྱང་དུ་པདྨ་གཏུམ་མའི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་གཡོན་འགྱིང་བས་པདྨ་འཛིན་པ། གཡས་ཀྱིས་རྩེ་གསུམ་གར་བྱེད་པས་འཛིན་པའོ། །བྱང་ཤར་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་གཡོན་འགྱིང་བས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འཛིན་པ། གཡས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་འཛིན་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡོན་པ་འགྱིང་བག་དང་བཅས་པས་རང་གི་པདྨ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཛིན་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པ་ལས་འདིར་ཕྱག་མཚན་པདྨས་མཚན་པས་གཞག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ལ་གཡོན་ན་གཞུ་འཛིན། གཡས་ན་མདའ་གསོར་བ། ཡང་གཡོན་ན་དཀྱིལ་འཁོར། གཡས་ན་རལ་གྲི་བསྣམས་པར་དགོད་དོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོགས་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་མོས་པ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པ་རེའུ་ཆ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་མ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང༌། གཏེར་གྱི་བུམ་པ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་བཀང་བའི་མཆོད་པའི་སྣོད་རྣམས་ལག་ན་ཐོགས་པའོ། །ཤར་ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་ཀྱི་རེའུ་ཆ་རྣམས་སུ་ཡང་ཕྱག་མཚན་དེ་དག་ཉིད་དོ། །ལྷག་མ་ནི་དེ་དག་སྔར་བཤད་པ་ལས་འདིར་རིན་པོ་ཆེས

【汉语翻译】
萨埵于心间开启，如水晶般光彩夺目，安住于喧闹光芒之坛城中。修行者亦左倚，持莲花，右于心间开启。其余诸尊，当如所愿修持。南方隅神为观自在母，持展开之红色莲花，作环绕之姿。南方隅神为度母，左手持绿色莲花，右手握拳置于心间。西方隅神为具饰母，左手持白色莲花，右手高举八辐轮。北方隅神为忿怒母，左手持蓝色乌巴拉花，右手持三尖旗作舞，并持矛。东南隅神为莲花住母，左手持白色莲花，右手作舞姿，持摩羯鱼之印。西南隅神为金刚莲花自在母，左手持莲花蕾，右手于心间高举五股金刚杵。
༄། །西北方为莲花忿怒自在母，左舒展持莲花，右手持三尖杵作舞。东北方为杂色莲花，左舒展持杂色莲花，右手持八辐轮。所有这些，皆以左舒展之姿，如其莲花之状而持之。其余者，如金刚萨埵坛城中所述，此处以莲花为标志而安立。于金刚日坛城中，中央之薄伽梵身色红色，左持弓，右持箭，又左持轮，右持剑。修行者亦持日轮。其余诸尊，亦当如所愿修持。东方等隅神，持灌顶母等，手持充满珍宝冠、宝瓶、胜幢、鲜花等之供养器皿。东南等隅神，亦持彼等手印。其余者，如前所述，此处以珍宝

【英语翻译】
The Sattva opens at the heart, radiant with crystal-like colors, and dwells in the mandala of tumultuous light. The practitioner also leans to the left, holding a lotus, and opens to the heart with the right. The remaining deities should be practiced as desired. The southern corner deity is Avalokiteshvara, holding an open red lotus in a circling manner. The southern corner deity is Tara, with the left hand holding a green lotus, and the right hand making a fist and placing it at the heart. The western corner deity is the Ornamented Mother, holding a white lotus in the left hand, and raising and holding an eight-spoked wheel in the right hand. The northern corner deity is the Wrathful Mother, holding a blue utpala flower in the left hand, dancing with a three-pointed banner in the right, and holding a spear. The southeast corner deity is the Lotus Dwelling Mother, holding a white lotus in the left hand, and holding the sign of the makara in the manner of dancing with the right hand. The southwest corner deity is the Vajra Lotus Empowerment Mother, holding a lotus bud in the left hand, and raising and holding a five-pronged vajra at the heart in the right hand.
༄། །In the northwest is the Lotus Wrathful Empowerment Mother, who holds a lotus with the left hand extended, and holds a trident in the right hand while dancing. In the northeast is the Variegated Lotus, who holds a variegated lotus with the left hand extended, and holds an eight-spoked wheel in the right hand. All of these should be held with the left hand extended, in accordance with the appearance of their respective lotuses. The rest should be established with the lotus as a symbol, as described in the Vajrasattva mandala. In the Vajra Sun mandala, the Bhagavan in the center is red in color, holding a bow in the left hand, raising an arrow in the right hand, and also holding a wheel in the left hand and a sword in the right hand. The practitioner also holds the sun mandala. The remaining deities should also be practiced as desired. The corner deities, such as those in the east, hold offering vessels filled with precious crowns, treasure vases, victory banners, flowers, and so on, such as the Empowerment Mother. The corner deities in the southeast and so on also hold those same hand symbols. The rest is as previously described, here with precious jewels.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་མཚན་པ་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཉིད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དག་གི་དབུས་སུ་ནི་དཔལ་རྟ་མཆོག་གི་སྐུ་ཕྱག་བཞི་པ་ཞབས་བཞི་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གཡོན་གྱི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འཛིན་པ། གཡས་ཀྱི་བ་ངན་གསུམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བཏེག་ནས་འཛིན་པའོ། །ཡང་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་དག་ལས་ཅི་འདོད་པ་ཐོགས་པར་དགོད་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་མོས་པ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱས་མཚན་པའོ། །དེས་སྐལ་བ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པས་སྐལ་བ་བཟང་ངོ༌། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛའ་བའི་
༄། །འདུས་པའོ། །བརྟག་པར་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའོ། །གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་དྲངས་པའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །མཚལ་ཆེན་པོ་ནི་ཁྲག་ཆེན་པོའོ། །བསྒྲུབས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །མཐུ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའོ། །རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ནི་སྔ་མ་བས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། སྟོབས་དང་ལྡན་པས་ནི་དང་པོ་བླང་ངོ༌། །སྟོབས་མེད་པས་ནི་གཞན་དག་གོ་པདྨའི་སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པའོ། །དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྟེ། དེའི་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ནི་ཁྲག་གོ །དེ་བས་དེའི་སྔགས་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པར་གྱུར་པ་ནི། མཚལ་ཆེན་པོ་ནི་སྒྲུབ་པ་དག་ཅེས་བྱ་བའམ། གང་འདི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེར་བྱས་ལ་ནང་དུ་བསྟིམ་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བར་ངེས་བར་འབྱིན་པ་འདི་ནི་མཚལ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་པའོ། །དེ་ཉིད་རིམ་པ་སྔ་མས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ། རྡོ་རྗེ་མཆུ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་དམར་ཆེན་པོ་ག་པུར་དང་ཙནྡན་དང་བཅས་པར་སྦྱར་ལ་གང་གི་ཚེ། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞག་པ་དེའི་ཚེ་ནི་ར་ས་ཡན་ཀུན་སློང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཞི་བའི་བཏུང་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཞི་བའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་གྱིས་ལན་གསུམ་དུ་བྱས

【汉语翻译】
应以手印为标志。在这些以及其他坛城的中央，是吉祥马王的身像，四手四足。也就是左手的拳头握持着各种莲花，右手的三个手指呈弯曲状，举起并握持着各种金刚杵。另外两只手可以随意拿着金刚萨埵等的手印。修行者也应手持各种金刚杵。其余的都应按照自己的喜好来修持。这些都以自己的手印为标志。因此，与好运相连的人就是幸运的。
所谓的“会供轮”就是友好的聚集。
应该考察的就是应该生起的。
所谓的“成就”就是由咒语引导的。从字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中产生的金刚杵形状的部分的自性之水。也就是与金刚杵一起的就是金刚杵加持过的。大红就是大血。修持就是如咒语一样显现赞颂，直到“说”为止。所谓“以威力”就是成就为伟大的自性。完全修持就是比之前的更加殊胜。有力量的就先取用，没有力量的就取用其他的。所谓的莲花器皿就是头盖骨。为了显示其本身是完全成就的，所以说了“大贪着”等等。所谓的“金刚意”就是空性的智慧。那就是与空性智慧的自性原因相同，是金刚萨埵。他的精液，金刚萨埵的自性就是血。因此，通过他的咒语等显现聚集而成的就是，大红就是修持者们，或者，将此作为咒语的字母，融入其中，先前已经从智慧和方便中产生，如何确定地取出，这就是完全修持的大红。同样，通过之前的次第显现聚集，所谓的“金刚嘴”就是与大红色的樟脑和檀香混合，在什么时候，放置在会供轮中，那个时候就叫做“拉萨延昆松瓦”。所谓“如寂静的饮料”就是如何通过寂静的结合三次完成。

【英语翻译】
It should be marked with hand gestures. In the center of these and other mandalas is the figure of glorious Hayagriva, with four hands and four feet. That is, the left fist holds various lotuses, and the right hand has three fingers in a bent position, raising and holding various vajras. The other two hands can freely hold the hand gestures of Vajrasattva and others. The practitioner should also hold various vajras. The rest should be practiced according to one's own preferences. These are all marked with one's own hand gestures. Therefore, the one connected with good fortune is fortunate.
What is called the "assembly circle" is a friendly gathering.
What should be examined is what should arise.
What is called "accomplishment" is what is guided by mantra. The water of the nature of the part of the vajra shape arising from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，seed syllable Hūṃ). That is, what is with the vajra is what is blessed by the vajra. Great red is great blood. Practice is to manifest praise like a mantra, up to the point of "saying." What is meant by "with power" is to be accomplished as the nature of greatness. Complete practice is even more excellent than before. Those with strength take it first, and those without strength take others. What is called the lotus vessel is the skull. In order to show that it itself is completely accomplished, "great attachment" and so on are spoken. What is called "vajra mind" is the wisdom of emptiness. That is the same as the nature of the wisdom of emptiness, it is Vajrasattva. His semen, the nature of Vajrasattva, is blood. Therefore, what is manifested and gathered through his mantra and so on is, great red is the practitioners, or, taking this as the letter of the mantra, merging it into it, having previously arisen from wisdom and means, how to definitely extract it, this is the completely practiced great red. Similarly, through the previous order of manifestation and gathering, what is called "vajra mouth" is mixed with great red camphor and sandalwood, and when it is placed in the assembly circle, that time is called "Lhasa Yen Kun Songwa." What is called "like a peaceful drink" is how to complete it three times through peaceful combinations.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ར་ས་ཡའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ར་ས་ཡ་ནའི་བདེ་བས་སོ། །འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་སྟེའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་མོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་པོ། །འདུས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེར་སྦྱོར་བས་ཞུགས་པ་ནི། འདུས་པ་དེར་ནི་ཞུགས་པ་དག །ཅེས་བྱའོ། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་
༄། །པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཁྲུས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སློང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་མེད་མཐུས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གླུ་ཡིས་སོ། །དལ་གྱིས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་གྱིས་སོ། །གོས་དགབ་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་ཀྱིས་གཡོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །བདག་གིས་འབྱུང་བ་བསྐུལ་བར་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་སྐུར་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པའོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་སྟན་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུར་ལྡན་པར་འདུག་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དགོད་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གླུས་བསྐུལ་ནས། བདག་ཉིད་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་བལྟས་ལ། དེ་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བར་བྱས་ནས། སྙིང་པོ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་ནས་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད། རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཀྱང་ས་མ་ཡོ་ཧཾ། །ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་ཉིད་ལ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཱཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་གླུ་དང་གར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བར་བྱ་བ་འདི་ནི་བདག་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་གཅིག་གོ །ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ལྡན་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་བྱས་ལ་གསང་བའི་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟུང་བ་བྱས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འདུག་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱས་ལ། འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེར་བསམས་ལ། དེ་ལས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་ཀླས་པའི་རྡོ་རྗེ་བྱུང་ལ། 

【汉语翻译】
也如是体验。所谓诸佛之自性，名为乐之精华，乃金刚萨埵之体性的精华之乐。所谓“以此”，即指刚才所说。金刚萨埵之寿命等，乃四天女之自性的成就。聚集即坛城。以彼结合而进入，即应说为“进入彼聚集”。应观察荟供轮。如是说。
༄། 为了阐释那一点，说了“此后沐浴”等等。所谓“祈请”，即以“空性甚深瑜伽有无力”等之歌。所谓“缓慢地”，即逐渐地。所谓“以衣覆盖之结合”，即以衣服覆盖的方式。所谓“我应激发出生”，即观想自身为本尊之身，以一切出生之结合。因此，这将显示说：于自己的座上，以跏趺坐姿安住，持有金刚铃杵，于自己的心间，在月轮上安立种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以“空性之中瑜伽”等之歌来激发，观自身如虚空，并将彼观为如月轮，以念诵心咒为先导，以金刚萨埵之慢，化为金刚萨埵，念诵“玛哈萨玛雅萨埵吽（藏文：མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཧཾ，梵文天城体：महासमयसत्त्व हं，梵文罗马拟音：mahāsamayasattva haṃ，汉语字面意思：大誓愿有情 吽）”。以自己的誓言手印也念诵“萨玛约吽（藏文：ས་མ་ཡོ་ཧཾ，梵文天城体：समयो हं，梵文罗马拟音：samayo haṃ，汉语字面意思：誓言 吽）”。于彼念诵“萨玛雅萨埵阿迪提斯塔玛姆（藏文：ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཱཾ，梵文天城体：समय सत्त्व अधि तिष्ठ मां，梵文罗马拟音：samaya sattva adhi tiṣṭha māṃ，汉语字面意思：誓言 有情 加持 我）”等心咒来加持，以金刚萨埵之乐等自己的歌舞为先导，结大印，此乃我出生之唯一方式。又于坛城中，迎请具足世尊秘密铁钩字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），如是加持与灌顶，以秘密供养为先导，做如实等等，做持金刚，安住于虚空，将一切世间界化为空性，于下方观想从字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化为金刚，从中出生无边虚空界之金刚。

【英语翻译】
Likewise, experience it. The essence of all Buddhas, called the bliss of Rasa, is the bliss of the essence of the essence of Vajrasattva. "By this" means what was just said. The life of Vajrasattva, etc., is the accomplishment of the nature of the four goddesses. Gathering is the mandala. Entering by combining with it, it should be said, "Entering that gathering." The assembly mandala should be examined. Thus it is said.
༄། In order to explain that, it is said, "Then bathe," etc. "To request" means with songs such as, "Emptiness, very deep yoga, with or without power." "Slowly" means gradually. "With the combination of covering with clothes" means in the manner of covering with clothes. "I should stimulate the arising" means meditating on oneself as the deity's body, with the combination of all arising. Therefore, this will show that: On one's own seat, sit in the vajra posture, holding the vajra and bell, in one's heart, place the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on the moon mandala, stimulate with songs such as, "Yoga in emptiness," and view oneself as like the sky, and then make it like the moon mandala. With the recitation of the essence as the guide, with the pride of Vajrasattva, transform into Vajrasattva, and recite "Mahāsamayasattva Hūṃ (藏文：མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཧཾ，梵文天城体：महासमयसत्त्व हं，梵文罗马拟音：mahāsamayasattva haṃ，汉语字面意思：大誓愿有情 吽)." With one's own samaya mudra, also recite "Samayo Haṃ (藏文：ས་མ་ཡོ་ཧཾ，梵文天城体：समयो हं，梵文罗马拟音：samayo haṃ，汉语字面意思：誓言 吽)." On that, bless with the essence such as "Samaya Sattva Adhitiṣṭha Mām (藏文：ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཱཾ，梵文天城体：समय सत्त्व अधि तिष्ठ मां，梵文罗马拟音：samaya sattva adhi tiṣṭha māṃ，汉语字面意思：誓言 有情 加持 我)," and bind the great mudra with one's own songs and dances such as the bliss of Vajrasattva as the guide. This is the only way I arise. Again, in the mandala, invite the Blessed One with the secret iron hook letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), bless and empower as it is, and after doing the secret offering as the guide, do the Suchness, etc., hold the vajra, and sit in the sky, making all the realms of the world emptiness, and below, contemplate the vajra from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and from that, the vajra arises, boundless as the end of the sky realm.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས་ཡང་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། སྙིང་པོ་གདོན་པས་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པས་ས་ལ་བཞག་ནས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
༄། །གནས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་པ་རྣམས། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དེ་ལྟར་མོས་པས་སྣ་ཚོགས་པའི་པདྨའི་གདན་བསྐྱེད་ལ། དངོས་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བས་རྟག་པར་གྱུར་ནས་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཏམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བལྟས་ནས། དེ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསམས་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གླུས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གླུས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་ག་ལས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཕྱུང་སྟེ། རང་གི་བདག་པོའི་གླུའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་གནས་སུ་ངེས་པར་འཇོག་པ་འདི་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །ཡང་ལ་ལ་དག་ནི་ཡི་གེ་ཧོ་དམར་པོ་འབར་བའི་བར་དུ་བཅུག་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་བདག་ཉིད་ཅན་རང་གི་སེམས་ཙམ་གྱིས་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་བཀུག་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་ལས་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་རང་གི་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ནས་ཞུགས་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོབས་བཅུ་དང་ལྡན་པའང་ཞུགས་པར་བྱས་ལ། དེ་རྣམས་བདེ་བའི་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཏེ། སློང་བ་དང་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་འགྲོ་བས་རང་གི་ལྷ་མོ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བར་བསྐུལ་བས་བདག་འབྱུང་བར་གྱུར་པ་ལ་ལྷ་རྣམས་འབྱིན་པ་ཡང་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་རང་གི་རིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་བདག་པོའི་མཐར་ཐུག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གོས་དང་འདྲ་བ་ལས་འབྱུང་བར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་འཆར་བར་བྱེད་པས་ན་ཉི་ཟླའོ། །ངེས་པའི་ལམ་ནི་གླུའི་ཆ་མ་ཏྲ་ཕྱེད་ཙམ་པའི་ཆ་སྟེ། ཅི་རིགས་པར་རིངས་པ་དང༌། བར་མ་དང༌། བརྡལ་
༄། །བས་ངེས་པར་འཇུག་པ་ནི་རྣམ་པར་འདས་པའོ། །བརྟན་ཞིང་གྲུབ་པ་སློང་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་རབ་ཏུ་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད

【汉语翻译】
那么从完全圆满中，又多方面地进行观想。念诵心咒，将金刚杵头朝下放置于地上，所有虚空的处所都完全安住。念诵“阿努拉伽雅 吽(藏文：ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：अनुरगय हुं，梵文罗马拟音：anurāgaya hūṃ，汉语字面意思：爱 吽)”，如此信奉，生起各种莲花座。如实地按照事物结合等的次第而恒常，又自己以符合言语手印的方式，观察贪欲的众生。为了摄受他们，观想自己心间的金刚萨埵。如果以名为“吉祥金刚萨埵的安乐”等的歌曲如实地劝请，则会变成金刚萨埵。像这样，对于具有最初结合者，为了以名为“空性甚深瑜伽”等的歌曲劝请，念诵自己的心咒，从自己的心间取出天女众，以随顺自己主尊歌曲的大手印们，必定安置于自己的处所，这是两种方式。还有些人，将红色燃烧的字母“霍”置入，是字母“吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”的自性，仅仅以自己的心来迎请结合的自性手印，从月轮融化所变成的转轮圣王处，以自己的咒语和自己的铁钩迎请，融入后，也使具足所有十方一切十力者融入。那些变成安乐之最等的形象，由于显现出祈请和如实劝请等，自己的四位天女如何劝请，当自己生起时，迎请诸天，也应当观察从安住于心间金刚杵莲花中的，与自己的明智无二无别的，主尊最究竟的菩提心，如同衣服般生起。他们这样说。圆满的佛陀就是金刚萨埵等。因为能显现那，所以是日月。决定的道就是歌曲的部分，相当于半个摩怛迦的量，随其所应的迅速、中间和舒缓，必定进入就是完全超脱。稳固且成就，祈请者。名为“稳固且成就，祈请者”就是首先完全开始做，完全成办。

【英语翻译】
Then, from the completely perfect, contemplate in various ways. Recite the heart mantra, place the vajra head down on the ground, and all the places in space are completely established. Recite "Anuragaya Hum (Tibetan: ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: अनुरगय हुं, Sanskrit Romanization: anurāgaya hūṃ, Chinese literal meaning: Love Hum)", believe in this way, and generate various lotus seats. Truly and constantly according to the order of combining things, and again, one observes sentient beings who practice desire in a way that conforms to the mudra of speech. In order to subdue them, contemplate the Vajrasattva in one's heart. If one truly urges with songs such as "The Bliss of Glorious Vajrasattva", then one will become Vajrasattva. Like this, for those who possess the initial union, in order to urge with songs such as "Emptiness Very Deep Yoga", recite one's own heart mantra, take out the assembly of goddesses from one's own heart, and with the great mudras that follow the songs of one's own lord, one will surely place them in one's own place, these are two ways. And some people, place the red burning letter "Ho" into, which is the nature of the letter "Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)", only with one's own mind, one invites the mudra of the nature of union, from the great Chakravartin transformed from the melting moon mandala, with one's own mantra and one's own iron hook, one invites and enters, and also causes those who possess all the ten powers of all ten directions to enter. Those transformed into the form of the supreme of bliss, because of the manifestation of supplication and truly urging, how do one's four goddesses urge, when oneself arises, inviting the deities, one should also observe that from the lotus of the vajra in the heart, the ultimate bodhicitta of the lord, which is inseparable from one's own intelligence, arises like clothing. They say this. The perfect Buddha is Vajrasattva and so on. Because it can manifest that, it is the sun and moon. The definite path is the part of the song, equivalent to half a matra, as appropriate, the quick, the middle, and the slow, surely entering is complete transcendence. Stable and accomplished, the solicitor. That which is called "Stable and accomplished, the solicitor" is first to completely begin to do, to completely accomplish.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་སོགས་པ་བརྟན་པ་སར་པ་སློང་བར་བྱེད་པ་ནི་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གླུ་བཟང་བ་གང་དང་གང་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་གླུ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རོ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཀྱེ་ཉིད་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ཅན་སེམས་ཅན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་མེད་པས་སྟོང་པའོ། །མཐུ་ནི་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་གནས་པ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཐོབ་པའོ་ཞེས་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་ནི་དེ་ཉིད་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཞེངས་སུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚུལ་དུ་འཇུག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ལ་ཀྱེ་དང་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་བསྒྲུབས་པ་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཁྱོད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་མདོར་བསྡུས་པས་རང་གི་འབྱུང་བ་སྟོན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་མྱ་ངན་ཡོངས་འདས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ཡང་སྲིད་ཅེས་པ་ནི་འཁོར་བའོ། །ལམ་བཞི་ནི་བསྟན་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་དང་འགྱུར་བ་དང༌། གཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླུའི་ཡན་ལག་བཞི་སྟེ། མ་ཏྲ་ཕྱེད་དང༌། གཉིས་དང་བཞི་དང་བརྒྱད་ཀྱི་ཆས་རིམ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་འབྲང་བ་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀུན་དུ་བརྐྱང་ཞིང་མངོན་དུ་བྱས་པ་སྟེ། གནས་འདིས་ནི་སྣ་ཚོགས་པར་འབྲངས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་
༄། །པས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྟོན་པ་པོ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་པས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་པས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་བདག་ལ་སྒྲུབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་མངོན་དུ་མཛོད་ཅིག་པའོ། །དེ་དག་འབྱིན་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་བ

【汉语翻译】
像等等稳固地发起场所，就叫做稳固。无论创作什么好的歌曲都这样做。正如所说，应该唱稳固等等的歌曲。为了使它稳固，所以说了空性等等。所有天女和空性的味道确定结合在一起，就叫做那个。唉！你具有确定的结合，众生完全分别的所取和能取，因为没有那些，所以是空性。威力是缘于它的无漏智慧的差别。那些安住在虚空中。因为方便和智慧成为无二，所以有些人认为能如实获得菩提心。其中，誓言是不能违越的。这样就成了的如来就是金刚萨埵。如来就是常等等。请起立的意思是，进入与瑜伽相应的状态。金刚萨埵的意思是，唉！金刚萨埵，您是成就的自性，善妙的幸运者，您是谁，那就是我，简而言之，显示了自己的来源。完全超越极度悲伤。意思是无余涅槃。再生就是轮回。四道就是教法、多样、变化和右旋，是歌曲的四个部分。依次了解半个、两个、四个和八个的量。跟随多样，意思是多样地完全伸展和显现。这个地方是跟随多样的。三界礼拜的是毗卢遮那的自性。三界的导师是黑汝嘎的自性。给予三界布施是金刚日的自性。三界都成就在我这里，请显现为莲花舞自在。为了显示那些产生的果实，所以说了金刚萨埵等等。与所有天女一起，金刚萨埵完全结合就是一切结合。

【英语翻译】
That which firmly initiates the place, like etc., is called firm. Whatever good songs are composed, do it like that. As it is said, one should sing songs of firmness etc. In order to make it firm, emptiness etc. are spoken of. That which has the taste of all goddesses and emptiness definitely combined is called that. Alas! You who have a definite union, the apprehended and the apprehender that are completely distinguished by sentient beings, because those are not there, it is emptiness. Power is the distinction of uncontaminated wisdom that is focused on it. Those abide closely in the sky itself. Because skillful means and wisdom have become non-dual, some think that they can obtain the mind of enlightenment as it is. Among them, the vow is that which should not be transgressed. The thus-gone one who has become like that is Vajrasattva. Thus-gone one means permanence etc. Please arise means to enter into a state that is in accordance with yoga. Vajrasattva means, alas! Vajrasattva, you are the accomplished self-nature, the auspicious fortunate one, whoever you are, that is me, in short, it shows one's own origin. Completely beyond extreme sorrow means nirvana without remainder. Rebirth is samsara. The four paths are the teachings, variety, change, and right-handedness, which are the four parts of a song. Know the measures of half, two, four, and eight in order. Following variety means to fully extend and manifest in various ways. This place is following variety. The one who is prostrated by the three worlds is the nature of Vairochana. The teacher of the three worlds is the nature of Heruka. Giving charity to the three worlds is the nature of Vajra Sun. The three worlds are all accomplished in me, please manifest as the lord of the lotus dance. In order to show the fruits that arise from those, Vajrasattva etc. are spoken of. Together with all the goddesses, Vajrasattva completely united is the union of all.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོའོ། །ཨ་ར་ལི་ཀུན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་དམ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཨ་ར་ལི་ཀུན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བསྟན་ནས་ལན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ཡང་འདིས་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བའི་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསྟན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྣ་ཚོགས་འབྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐུལ་བ་བྱས་པའི་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ནི། སོ་སོར་རིག་པས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྟེ། བདེ་མཆོག་གོ །དགའ་བ་ནི་འཁྱུད་པའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཨེ་མ་བདེ་པའོ། །པདྨ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སྟེ་སྒྲོལ་མའོ། །མཆོད་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་སྟེ་ཤི་ཤིའོ། །དེ་དག་ནི་རྣམ་པར་ཞི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡིན་པས་ན། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྣམ་མང་དགའ་བའི་པདྨོ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཆོད་པའོ་ཞེས་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྣམ་པ་མང་པོའི་དགའ་བའི་པདྨོ་རྣམ་པར་
༄། །དག་པའི་མཆོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེད་ལ་གསལ་ཞིང་མངོན་པས་རྗེས་སུ་མཆོད་པ་བྱས་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཆོག་ཏུ་རྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། མཆོག་ཏུ་ཕུལ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་བས་གྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ནི་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ། དེས་བདག་ཉིད་བསྒྲུབས་ཤིང་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་མངོན་པར་འབྱོར་བས་ན་སྐལ་བཟང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ན་མཆོག་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཡང་བསྟོད་ཅིང་དོན་ཐམས་ཅད་དགའ་བས་དགྱེས་པའོ། །རོལ་ཅི

【汉语翻译】
哦！那一切都是各种各样的善妙福分啊！阿拉里昆尼是金刚萨埵。将会成就的就是显现，那即是，或者说瑜伽士，是与所有天女具备的阿拉里昆尼金刚萨埵。将会成就的就是生。在显示了以自己的圆满利益为先导之后，用“一次”等两个劝请的词语来显示他人的圆满利益。此外，因为这还显示了极其结合的修持本身，所以说了“显示”等。所谓“各种跟随”就是极其结合。所谓“之后”就是在进行了劝请之后，于禅修之时，安住于会供轮坛城中央的天女们，应当以金刚萨埵的自性，以“随之贪恋”等殊胜的真如来劝请。所谓随之贪恋，就是以各自的智慧随之贪恋，即是胜乐。欢喜就是具有拥抱的安乐，即是唉玛乐哉。莲花完全清净就是远离所有烦恼垢染，即是度母。供养就是完全获得所有大自在，即是嘻嘻。那些是寂静且各种各样，因为是多种多样的，所以将“随之贪恋的众多相、欢喜的莲花、完全清净的供养”等词语组合起来。以那样的随之贪恋的众多相、欢喜的莲花、完全
༄。清净的供养，因为对您来说是清晰而显现的，所以是随之供养。自性如何呢？是极度恒常的瑜伽，以极度殊胜且持续不断结合的安乐自性，安乐啊，这是一种差别。因此，所谓“请成办”就是祈请。极度安乐的自性就是大乐的自性。誓言是不可违越的。极度安乐的极其瑜伽就是成为极度安乐之因，由此成办了自性，并且极度安乐显现，因此是善妙福分。因为胜过一切，所以是极度，也极其赞颂，并且所有意义都欢喜而喜悦。享用吧！

【英语翻译】
O! That all is a variety of auspicious fortune! Araali Kuni is Vajrasattva. What will be accomplished is manifestation, that is, or rather, the yogi, is Araali Kuni Vajrasattva endowed with all the goddesses. What will be accomplished is birth. After showing that one's own perfect benefit takes precedence, the perfect benefit of others is shown with two words of exhortation such as "once". Furthermore, because this also shows the practice of extreme union itself, "showing" and so on are said. The so-called "various followings" is extreme union. The so-called "after that" is that after the exhortation has been made, at the time of meditation, the goddesses dwelling in the center of the assembly mandala should be exhorted with the nature of Vajrasattva, with the supreme Suchness such as "attachment to following". The so-called following attachment is following attachment with individual wisdom, that is, Samvara. Joy is having the bliss of embrace, that is, Ema Dechen. The lotus is completely pure, that is, free from all defilements of affliction, that is, Tara. Offering is completely obtaining all great powers, that is, Shi Shi. Those are peaceful and various, because they are many kinds, so the words "many aspects of following attachment, joyful lotus, completely pure offering" are combined. With such many aspects of following attachment, joyful lotus, completely
༄. Pure offerings, because it is clear and manifest to you, it is following offering. What is the nature? It is the yoga of extreme constancy, with the nature of bliss that is extremely excellent and continuously united, bliss, this is a distinction. Therefore, the so-called "please accomplish" is a prayer. The nature of extreme bliss is the nature of great bliss. The vow must not be transgressed. The extreme yoga of extreme bliss is the cause of extreme bliss, thereby accomplishing the self, and extreme bliss manifests, therefore it is auspicious fortune. Because it is superior to all, it is extreme, and it is also extremely praised, and all meanings are joyful and delighted. Enjoy!

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །ཡང་རོལ་ཅིག་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །ཧོ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་སོ། །གང་དང་རོལ་ཅེ་ན། རང་གི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་གོ །སྐྱོན་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཨེ་མའོ་བདེ་བའོ། །རྟག་པ་ནི་སྒྲོན་མའོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་ནི་ཤི་ཤིའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པའོ། །མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བདག་པོ་ནི་རབ་ཏུ་གསང་བ་དེ་ལ་དབང་བའོ། །མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་གསང་ཞིང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་དང་རོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དོན་དམ་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བསྐུལ་བ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ནོ། །རྒྱུད་ནི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ནི། རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་དུ་མས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱིས་གདུལ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཐབས་སོ། །གསལ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བའོ། །མཁྱེན་པ་ནི་དེ་ལ་མཁས་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་རྣམས་གདུལ་བ་ལ་མཁས་ཤིང་འདུལ་བར་གསལ་བར་མཁྱེན་པ་ཞེས་དེ་ལ་བོད་པའོ། །བརྟན་པ་ནི་རི་ལ་སོགས་པའོ། །གཡོ་བ་ནི་མི་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་
༄། །ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཀྱེ་དངོས་པོ་བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་ཞེས་བོད་པ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་དོན་གྱིས་ན་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་སྟེ་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་གོ །ཀྱེ་མ་ཞེས་པ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །དམ་པ་རྟག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དགའ་བའོ། །སྟོན་ཅེས་པ་ནི་དགའ་བར་མཛོད་ཅེས་པའོ། །ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྷ་མོ་བཞིའི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བའི་ཚིག་སྟེ། བདེ་བའི་མཆོག་གི་སྒོ་ནས་སོ་སོར་རིག་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཨེ་མའོ་བདེ་བས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ཞིང་སྒྲོལ་མས་གར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཧཱུཾ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཁྲོ་བོ་མངོན་དུ་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་ཞེས་པ་ནི་ངོ་མཚར་རོ། །སླབ་མ་གཞུག་ཏུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་རབ་ཏུ་སྤེལ་ཅིག་པའོ། །བདེ་བའི་མཆོག་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞ

【汉语翻译】
ག་པ་是祈请。又，若尔吉巴是非常悦意的。吼是随之生起。说什么和若尔吉呢？说是自己的誓言等等。说是自己的誓言，是安乐之最。无过失，是唉玛安乐。常恒是灯。誓言本身，是作世世之主而说的。极秘密，是结合之相。主是于极秘密者得自在。最胜是殊胜，将极秘密且最胜的你，与这些天女嬉戏结合吧。说什么行之因等等，是以真实义的圆满所策励。行是众生。续是化身等。种种相是，以多种不同之相而成为稀有，如是种种相之续等所调伏，是为利有情之方便。明了是显现可见。知是精通于此，于调伏有情精通且调伏而明了知晓，是如此称呼。坚固是山等。动摇是人等。于一切事物之自性
༄。成为自性，故称呼为：哎呀！成为一切坚固动摇事物之自性。以成为自性之义，故为一切誓言之本体，成为因。名为胜者一切之自性瑜伽安乐，是与一切佛陀平等结合，空行幻化安乐之最。哎玛是稀有。名为圣常之大成就，是极为殊胜且恒常不断的成就之喜乐。示现是令欢喜。匝等等是为了迎请，以四天女之门劝请之语，以安乐之门各自明智觉知吧。唉玛安乐而幻化，度母作舞吧。吽是为了利益有情而现忿怒相吧。啊啦啦吼是稀有。祈请赐予教诲，是增长寿命吧。安乐之最等四天女

【英语翻译】
Ga pa is a prayer. Furthermore, rol cig pa is extremely pleasing. Ho is arising subsequently. What is said as 'what and rol' is saying one's own samaya and so on. Saying one's own samaya is the supreme bliss. Without fault is e-ma bliss. Constant is the lamp. The samaya itself is spoken by making it the lord of shi-shi. Utmost secret is the characteristic of union. Lord is having power over that which is extremely secret. Supreme is excellent, combine the extremely secret and supreme you with these goddesses to play. What is said as the cause of going and so on is urged by the perfection of the ultimate meaning. Going is sentient beings. Tantra is the emanations and so on. Various aspects are becoming wondrous with many different aspects, taming with such various aspects of tantras is the means for the benefit of sentient beings. Clear is appearing manifestly. Knowing is being skilled in that, being skilled in taming beings and knowing clearly by taming, is how it is called. Steady is mountains and so on. Moving is people and so on. The essence of all things
༄. Becoming the essence itself, therefore it is called: Alas! Becoming the essence of all steady and moving things. By the meaning of becoming the essence itself, it is the substance of all vows, becoming the cause. The self-nature yoga bliss of all victors is equally united with all Buddhas, the supreme bliss of dakini illusion. Ema is wondrous. The great accomplishment of the holy constant is the joy of accomplishment that is extremely supreme and constantly unceasing. Show means to make joyful. Dza and so on are for inviting, the words of urging through the door of the four goddesses, may you each be wise and aware through the door of bliss. Ema blissfully transforms, may Tara dance. Hum is to manifest the wrathful form for the benefit of sentient beings. Ala la ho is wondrous. Pray give teachings, is to increase life. The supreme bliss and so on, the four goddesses.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ིའི་རིམ་པའི་གླུ་དང་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་རང་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གླུས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྣམ་མང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པ་མང་པོའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུན་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པར་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་ལུས་པ་མེད་པ་དེ་རྣམས་ནི། རྣམ་པ་མང་པོའི་འདོད་ཆགས་རྒྱུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ལུས་པ་མད་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་འདུལ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་སྤོང་པའོ། །དེ་ལ་མཁས་པ་ནི་མཁྱེན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་ལུས་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་འདུལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རེག་པའི་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པ་
༄། །མང་པོའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ལུས་པ་མེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་བསྡུ་བ་ནི་སྲོག་ཉེ་བར་བསྡུ་བས་བདེ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྟེན་ཕྲ་རྟེན་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྐུལ་བའི་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པའི་རིམ་པས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ནི་དངོས་གྲུབ་ལ་དབང་ཐོབ་པའོ། །དེའི་བར་དུ་གྲུབ་པ་ནི་སྦྱོར་བ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར་བའོ། །གླུ་འདི་དག་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གླུ་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྟོན་པའི་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཕབ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་འགྲུབ་པའོ། །དེ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་དེ། བདེ་བའི་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་བུད་མེད་བསྒོམ་པ་ལས་བརྩོན་པས་ཀྱང་འགྲུབ་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བུད་མེད་མ་ཡིན་པ་སྟེ་སྐྱེས་པ་དག་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་དེ་འབེབས་ནའོ། །རྡོ་རྗེར་བཅས་པའི་མཚན་མ་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་རྣམས་འདྲ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་འབེབས་པ་སྟེ། དེས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་གྱུར་པའོ། །སྔོན་མེད་རོལ་མོ་སིལ་སྙན་གར། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླིང་

【汉语翻译】
以（歌）的次第和合修做了开示。如此，诸天女向薄伽梵祈请之后，又是如何以自己的真如之歌来祈请的呢？也就是，所谓“种种”等等，对于具有种种贪欲之流者，属于世间界所有无余的众生，即是，种种贪欲之流的众生无余，调伏行于贪欲之心的，是以贪欲舍弃贪欲。其中，智者即是了知者。所有如来以女性和男性的相好，属于世间界所有无余的众生，调伏他们，即是金刚萨埵的触乐和生起意乐。其中，所谓智者，如前。种种忿怒之流，即是杀生的众生无余，也应如是了知。摄集他们，即是以摄集生命而安乐。其中，所谓智者，如前。“让 帕 特 吽 (རྟེན་ཕྲ་རྟེན་ཧཱུཾ།)”等等，应知是劝请的誓言。他们自身，以极度和合如是安住的次第，应知是随顺贪着等等的事业。成就自在即是获得成就的自在。其间成就即是和合究竟。所谓成就，即是他们将知晓。这些歌即是，如前所说的歌和手印。示现者即是诸天。降下手印即是以手印加持而成就。不仅如此，从安乐之最等等的女性观修的精进也能成就。为何呢？因为，非女性，即是男性也能降下此手印。持有金刚之相的瑜伽母，加持自己殊胜的本尊如同，即是降下，由此而变得亲近美好。前所未有的乐器钹舞，以种种幻化，即是洲

【英语翻译】
The order of songs and union was shown. Thus, after the goddesses prayed to the Bhagavan, how else would they pray with their own suchness songs? That is, the so-called "various" and so on, for those who have various streams of desire, belonging to all sentient beings without exception in the world, that is, sentient beings with various streams of desire without exception, taming the mind that engages in desire is to abandon desire with desire. Among them, the wise one is the knower. All Tathagatas, with the characteristics of female and male, belong to all sentient beings without exception in the world, taming them is to generate the bliss of Vajrasattva's touch and mental bliss. Among them, the so-called wise one is the same as before. Various streams of wrath, that is, sentient beings who kill without exception, should also be understood in the same way. Gathering them is to make them happy by gathering life. Among them, the so-called wise one is the same as before. "rten phra rten hūṃ (རྟེན་ཕྲ་རྟེན་ཧཱུཾ།)" and so on, should be known as the exhortation vow. They themselves, with the order of extremely harmonious abiding as it is, should be known as the activities of following attachment and so on. Accomplishment of power is the freedom to obtain accomplishment. The accomplishment in between is the ultimate union. The so-called accomplishment is that they will know. These songs are, as mentioned before, the songs and mudras. The demonstrator is the gods. Descending the mudra is to accomplish by blessing with the mudra. Not only that, but also the diligence of female contemplation from the supreme of bliss and so on can also be accomplished. Why? Because, non-female, that is, male can also descend this mudra. The yogini who holds the sign of the vajra, blesses her own supreme deity as if, that is, descends, thereby becoming close and beautiful. Unprecedented musical cymbals dance, with various illusions, that is, the continent

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པར་རོ། །ལྷའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྲུལ་པས་སོ། །རང་གི་ལྷ་ནི་གནས་ཀྱི་བདག་པོར་བདག་ཉིད་མཐོང་བའོ། །མཆོད་པ་ནི་ལྷའི་མཆོད་པ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་མཆོད་པའོ། །དེས་ན་སྐལ་བ་བཟང་པོ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཆོག་གི་འདོད་ཆགས་ཅན་ནོ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའོ། །སྐྱོན་མེད་པ་ནི་བདེ་བ་འདི་ཉིད་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དངོས་གྲུབ་ནི་དེ་ལ་སྦྱོར་
༄། །བ་དེས་ན་དེ་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར་བ་དེ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་སྒྱུ་མས་བྱིན་བརླབས་པས། །ཞེས་པ་སྟེ། བདེ་བའི་མཆོག་ལ་སོགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་ནུས་པ་བསྐྱེད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་གླུ་ཡིས་བསྐུལ་བའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་ནས། རྒྱལ་མཚན་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐུལ་བའི་འོག་ཏུའོ། །བུད་མེད་དག་ནི་བཞི་རྣམས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་གར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་འོག་ནས་གྱེན་དུ་འདེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བས་སོ། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ཇི་ལྟར་ལྟར་བདག་ཉིད་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་འདུས་པའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། གོ་རིམས་སྔ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱས་ལ། གླུ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ་འདུས་པ་བྱ་ཞིང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་སྤྱན་དྲང་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། མཆོད་པ་ཕུལ་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གྱིས་འཁོར་ལོ་བཏེག་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ་ཤིན་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་བུད་མེད་ལ་གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྟིམ་ཞིང་འདུས་

【汉语翻译】
儿子等以。成就定然。天之形等乃化身。自之神乃自见为处所之主。供养乃天之供养花等。以彼等平等和合乃供养。是故善妙，以彼即是殊胜贪欲者。一切种类之善妙乃具足金刚萨埵之和合。无过失乃此安乐如实成办乃受用。吉祥金刚萨埵之成就乃与彼和合。
༄。故彼一同和合，由彼一切成就之安乐坛城随之受用。何以故？以佛幻化加持故。如是，安乐之殊胜等乃生起佛之幻化力。如是，以歌劝请显示伟大之自性后。为近示胜幢故。彼后如是等宣说。彼后如是乃劝请之后。妇女等乃四者等。如是乃花等供养之瑜伽母等。以舞之手印供养。如是乃最初舞者。于此之后向上举起等以供养之手印束缚故。一切供养如是，如自性一切天女和合之花等供养。彼乃如是显示，次第先以坛城之殊胜三摩地，如歌之自性如是生起而和合，获得灌顶后，以铁钩等迎请等作已。献供后，以事业手印等以自之神手印供养等作。如是作事业之王殊胜三摩地圆满后。吉祥大乐之手印与。以字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）举起轮，如是自性加持后，从周遍围绕开始。如坛城如是书写，于极力成办之妇女以秘密铁钩与吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和合之轮中融入和合

【英语翻译】
Sons and so on, with. Accomplishment is certain. The form of the gods and so on is an emanation. One's own deity is seeing oneself as the lord of the place. Offering is the offering to the gods, flowers, and so on. Equanimity with them is offering. Therefore, it is good, because it is the supreme desire. All kinds of goodness are endowed with the union of Vajrasattva. Without fault, this bliss is truly accomplished is enjoyment. The accomplishment of glorious Vajrasattva is in union with him.
༄. Therefore, that together is combined, and from that, the mandala of bliss of all accomplishments is followed by enjoyment. Why? Because of the blessing of the Buddha's illusion. Thus, the supreme of bliss and so on is the power of the Buddha's illusion. Thus, after urging with songs to show the greatness of self. In order to show the victory banner nearby. Then, such and so on are said. Then, such is after urging. Women and so on are the four and so on. Thus, the yoginis of offering flowers and so on. With the mudra offering of dance. Thus, the first dancer. After this, lifting up and so on, the mudra of offering is bound. All offerings are like this, like the offering of flowers and so on, which is the union of all goddesses of self. That is how it is shown, first in order with the supreme samadhi of the mandala, like the nature of the songs, thus arising and uniting, after receiving empowerment, inviting with iron hooks and so on. After offering, with the mudras of action, offering with the mudra of one's own deity and so on. Thus, after perfecting the supreme samadhi of the king of action. The mudra of glorious great bliss and. With the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) raise the wheel, and thus after blessing the self, starting from the surrounding. As the mandala is written, the woman who is extremely accomplished is merged and united into the wheel of secret iron hooks and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
པ་བྱས་ལ་བསྟོད་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། དབང་བསྐུར་ནས་བུམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་རང་གི་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ཉིད་ཀྱི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་
༄། །མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། བདག་ལ་དམ་ཚིག་མཆོག་གྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་པར་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ། མེ་ཏོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དམ་ཚིག་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་འདུག་པས་སོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མར་མེས་སོ། །ཡང་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་བྱུག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའོ། །འདི་དག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རང་གི་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་སྟེ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟ་བ་མཆོད་པ་བྱའོ། །མེད་ན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་གོ་རིམས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ལ་གོ་རིམས་སྔ་མས་མཆོད་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཞུགས་ནས་བདག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བསྒོམས་ལ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་དང༌། བདག་མེད་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང༌། གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་རིམ་བཞིན་དུ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སྭབྷཱ་ཤུདྡྷོཉཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་བདག་ཉིད་ལྷག་པར་མོས་པས་དེར་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་རོལ་མོའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་གླུ་འདོན་བཞིན་དུ་གཏམ་དང༌། ཕྱག་མཚན་དང༌། ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་རྗེས་
༄། །སུ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་

【汉语翻译】
做了之后赞颂并迎请等要做，献上供养，以四手印印持，灌顶后，依次进行五瓶等的仪轨，应以鲜花等供品供养世尊及其眷属等自己的秘密真如。
顶礼极喜之主，这指的是金刚萨埵，应加上请您为我成就殊胜誓言。请您成就如来之圣。嗡 吽。 这是指变成如镜之智的自性，是鲜花的真如。所谓神圣誓言，是指安住于平等性智的自性。请您成就一切大供养。嗡 吽。 这是指变成妙观察智自性的灯。再次，所谓大供养等，应知是变成成所作智自性的涂香。所谓此手印，指的是秘密续的手印。一切供养指的是鲜花等的供养。所谓这些和，指的是刚才所说的自己的秘密真如，也就是以鲜花等天女和自己的手印如法供养。如果没有，就自己做。然后应摄受所有弟子。其中的次第是这样的：如坛城一样，以先前的次第圆满做到供养的究竟，然后作礼拜等，自己进入后，灌顶自己为一切之师，观想显现各种各样的世尊及其眷属，自己是金刚自性，以自性清净和无我之平等性与一切本尊，依次成为一体。念诵 嗡 班匝 阿त्म 郭 杭（藏文，梵文天城体：ओँ वज्र आत्मकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātma ko'ham，汉语字面意思：嗡，金刚，自我，我是谁）。嗡 斯瓦巴瓦 秀达 萨瓦 达玛 斯瓦巴瓦 秀多 杭（藏文，梵文天城体：ओँ स्वभा शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhā śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性，清净，我）。嗡 萨瓦 萨玛雅 郭 杭（藏文，梵文天城体：ओँ सर्व समयोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva samayo'ham，汉语字面意思：嗡，一切，誓言，我），以更加信奉自己而安住于彼处中央，自己一边唱着跟随音乐的歌，一边将语、手印和手势等放置得非常平稳来进行修持。何时想要随
༄། །顺修持

【英语翻译】
After doing that, praise and invite, etc., should be done. Offer the offerings, seal with the four mudras, and after the empowerment, perform the rituals of the five vases, etc., in sequence. The Bhagavan and his retinue should be offered with flowers, etc., which are the offerings of one's own secret Suchness.
"I prostrate to the Lord of Supreme Joy," which refers to Vajrasattva, should be added with "Please accomplish the supreme samaya for me." Please accomplish the holiness of the Tathagata. Om Hum. This refers to becoming the nature of mirror-like wisdom, which is the Suchness of flowers. The so-called sacred samaya refers to the nature of equality wisdom. Please accomplish all great offerings. Om Hum. This refers to the lamp that has become the nature of discriminating wisdom. Again, the so-called great offering, etc., should be known as the anointing oil that has become the nature of accomplishing wisdom. The so-called "this mudra" refers to the mudra of the secret tantra. All offerings refer to the offerings of flowers, etc. The so-called "these and" refers to one's own secret Suchness just mentioned, that is, offering to the goddesses such as flowers and one's own mudras as appropriate. If there is none, do it yourself. Then all the disciples should be accepted. The order is as follows: like the mandala, the previous order should be completed to the ultimate end of the offering, and then make prostrations, etc. After entering oneself, empower oneself as the teacher of all, and contemplate the manifestation of the Bhagavan and his retinue in various ways. One's own nature is Vajra nature, and with the purity of nature and the equality of selflessness, one gradually becomes one with all the deities. Recite Om Vajra Atma Ko'ham (藏文，梵文天城体：ओँ वज्र आत्मकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātma ko'ham，汉语字面意思：Om, Vajra, Self, Who am I?). Om Svabhava Shuddho'ham (藏文，梵文天城体：ओँ स्वभा शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhā śuddho'ham，汉语字面意思：Om, Nature, Pure, I). Om Sarva Samayo'ham (藏文，梵文天城体：ओँ सर्व समयोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva samayo'ham，汉语字面意思：Om, All, Samaya, I), with more faith in oneself, abide in the center there. While singing songs that follow the music, one should place the speech, mudras, and gestures very steadily to practice. When one wants to follow
༄། །to practice

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
པ་དེའི་ཚེ་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྦྱོར་བར་སློབ་མ་བྱས་ཏེ། ཤི་རི་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་སུ་བྷ་ག་སྟྭཾ་མ་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ། གར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པའི་ལམ་གླུ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བདག་པོའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པས་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཆོ་གའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་སྟོང་པར་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གླུ་དང་བཅས་པས་བསྐུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། ཡང་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྟར་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས་བདག་གི་བདག་པོ་ཇི་ལྟ་བའི་མཚན་མ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ལ། སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོའི་མཆོག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞག་ལ་བདག་ཉིད་འབྱུང་བའི་གླུས་བསྐུལ་བའི་བར་དུ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདིར་བལྟ་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བར་ནི་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་འདིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དམར་ཆེན་པོ་མྱང་བ་ནི་གཞུག་པའི་འོག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་འདེབས་མ་དང༌། རྨོངས་བྱེད་མ་དང༌། གནོད་བྱེད་མ་རིམ་གྱིས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་འོག་ཏུའོ། །མི་འགོག་ཆོས་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་འདས་པའི་རྒྱུ་ཡིས་སོ། །བདག་གི་ངོ་བོ་ཡང་སྤངས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ལ་ནི་བདག་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་མ་གཡོགས་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་བཏགས་པ་ཙམ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ནི་འདིར་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ།
༄། །བསྒོམ་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་བདེ་བར་བྱ་བའི་ཚུལ་གཞན་ལ་བཤད་པའི་སྤྱོད་པས་བདག་མི་གཟིར་བ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་མི་གཟིར་བའོ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བདེ་བར་སྦྱར། །ཅེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལ

【汉语翻译】
在那时，要做到圆满，直到我被授权的最终阶段等等。为了引入学生，祈祷，加持自己等等。让学生进入坛城主人的瑜伽中，念诵：ཤི་རི་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་སུ་བྷ་ག་སྟྭཾ་མ་ཧཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）然后，双手合十，放在头顶，同时唱歌，并献上花环。通过念诵金刚持的心咒来引入。所有的仪式行为也都要念诵。同样，对于毗卢遮那佛等等的坛城，也要以空性极度结合等等的歌曲来劝请。再次，按照同样的顺序，观想成金刚萨埵。然后，清楚地显现出我的主人的标志。通过瑜伽，像坛城之王的至高者一样安住，并通过自性产生的歌曲来劝请，直到圆满为止，然后引入。秘密集会等等的仪式中，引入学生等等的所有内容，都可以在这里看到。因为佛陀本身是珍贵的，所以佛陀是珍宝。正如所说的“如何”一样，花环等等的授权也应该在这里理解。体验大红，应该在引入之后看。空行幻化众，指的是增长母、迷惑母和损害母，依次排列。然后，指的是授权之后。不阻断法性结合，指的是不住涅槃的因。舍弃我的自性，指的是自性是非常不隐蔽的，这是自性的特点。要知道，五蕴等等和色等等只是假立的，完全舍弃它们，这里是没有依赖的。

༄། །通过与禅修相符的色等等对境进行享用，以使自己快乐的方式，以向他人讲述的行为来不折磨自己，这就是不以苦行来折磨自己。随心所欲地结合快乐。指的是与禅定相符的色等等的境

【英语翻译】
At that time, one should complete the process until the final stage of empowerment, and so on. In order to introduce the student, one should pray, bless oneself, and so on. The student is then initiated into the yoga of the mandala's lord, reciting: śrī sukha vajrasattva subhaga stvaṃ maham. Then, with palms joined and placed on the crown of the head, one should sing the path song along with offering a garland of flowers. The initiation is done by reciting the essence of Vajradhara. All ritual actions should also be recited. Similarly, for the mandala of Vairocana and others, one should first urge with songs such as "union with emptiness." Again, in the same order, one should generate oneself as Vajrasattva. Then, one should clearly manifest the signs of one's own master. Through yoga, one should abide as the supreme king of the mandala, and initiate by completing the urging with the song of self-arising. All aspects of initiating students in the rituals of Guhyasamaja and others should be viewed here. Because the Buddha himself is precious, the Buddha is a jewel. As it is said, "how," the empowerment of garlands and so on should also be understood here. Experiencing great redness should be viewed after the initiation. The assembly of illusory dakinis refers to the increasing mother, the bewildering mother, and the harming mother, in that order. "Then" refers to after the empowerment. "By the yoga of non-obstructing dharmata" refers to the cause of non-abiding nirvana. "Also abandoning my own nature" means that the self is very unhidden, which is a characteristic of the self. One should know that the aggregates and so on, and form and so on, are merely imputed, and completely abandoning them means there is no dependence here.

༄། །By enjoying objects such as form that are in accordance with meditation, in a way that makes oneself happy, by conduct that is explained to others, not tormenting oneself is not tormenting oneself with asceticism. Join happiness as you please. Refers to the realm of form and so on that is in accordance with meditation.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་སྤྱོད་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག་པས་རྩེ་གཅིག་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྡན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཇི་ནས་ཀྱང་མི་འཇིགས་པ་ནི་གང་ལས་འཇིགས་པ་མེད་པའོ། །དགའ་བར་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རོལ་ཅིག་པའོ། །ཡུལ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་འཆི་བའི་འོག་ཏུ་ངན་སོང་གི་འཇིགས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་རྟོག་པ་ལ་སྡིག་པ་མེད་ཀྱིས་ཞེས་བྱས་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གང་གསུངས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་ནི་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །འདའ་བར་དཀའ་བ་ནི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བསོད་ནམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ན་བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བས་སོ། །གྲུབ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། བདེ་བའི་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་གཙོ་མོ་རྣམས་སོ། །སྡུག་པ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བ་དེ་རྣམས་སོ། །ཡང་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་བཅས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །གསང་བཅས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པའི་འོག་ཏུའོ། །ཀུན་གྱི་སློབ་དཔོན་རབ་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །ཆོས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་མི་འགལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཔལ་གྱི་ཚུལ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པའོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་སྒྲུབ་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའོ། །རྟོག་པ་ཀུན་ལ་རབ་སྦྱོར་བའི། །ཞེས་བྱས་བ་འདིས་ནི་ཐུན་མོང་གི་ཆོ་ག་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆེན་པོའི་མཆོག་གི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །གང་འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྟོག་པ་ཤེས་པ་ནི་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་སྟོན་ཏོ། །གཟུགས་བརྙན་ངོ་བ

【汉语翻译】
应当以专注之心，近乎享用一切受用。所谓“一切瑜伽受用”，是指具有与自身本尊无二无别的受用。所谓“无论何时皆无所畏惧”，是指没有任何恐惧。所谓“欢喜”，是指尽情嬉戏。如果认为接近世俗享乐会导致死亡和堕入恶道的恐惧，那么就不会有罪过。之所以这样说，是因为已经宣说了“誓言”等等。誓言是指与本尊无二无别。所谓“难以逾越”，是指一切罪业都已转化为功德的自性，因此难以违越。所谓“成就”，是指佛陀的菩提，以安乐之最等形象圆满。所谓“一同享用”，是指安乐之最等明妃之首。所谓“悦意”，是指那些令人愉悦的事物。所谓“以真实”，是指以自己的本尊慢。所谓“具备瑜伽”，是指具备四种瑜伽。所谓“具备秘密”，是指具备秘密手印的智慧。所谓“印”，是指与手印相似。所谓“此后”，是指给予手印等之后。所谓“一切导师善安住”，是指安住于金刚萨埵和毗卢遮那等坛城的导师之位。所谓“法”，是指以不违背法的方式。所谓“金刚萨埵之威德”，是指金刚萨埵的
༄。 坛城的次第。所谓“善能成办一切分别”，是指佛陀金刚持等赐予坛城的成就。所谓“善能结合一切分别”，这显示了共同的仪轨。所谓“本体之故”，是指以殊胜的大胜义谛之方式。如果像这样了解佛陀等坛城和分别念是无意义的，那么“种种事业之结合”等等，已经宣说了。所谓“彼瑜伽”，等等，显示了毗卢遮那等的方法。形象本体

【英语翻译】
One should wholeheartedly enjoy all enjoyments with a focused mind. "All yoga enjoyments" refers to the enjoyments that are inseparable from one's own deity. "Fearless at all times" means having no fear whatsoever. "Rejoice" means to frolic and play to one's heart's content. If one thinks that approaching worldly pleasures will lead to death and the fear of falling into evil destinies, then there will be no sin. The reason for saying this is that "vows" and so on have already been declared. A vow means being inseparable from the deity. "Difficult to transgress" means that all sins have been transformed into the nature of merit, and therefore it is difficult to violate. "Accomplishment" refers to the enlightenment of the Buddha, complete with the form of supreme bliss and so on. "Enjoying together" refers to the chief consorts of supreme bliss and so on. "Pleasing" refers to those delightful things. "With truth" means with one's own pride as the deity. "Possessing yoga" means possessing the four yogas. "Possessing secrets" means possessing the wisdom of the secret mudra. "Mudra" means similar to a hand seal. "Thereafter" means after giving the mudra and so on. "All teachers well-abiding" means abiding in the position of the teacher of the mandala of Vajrasattva and Vairochana and so on. "Dharma" means in a way that does not contradict the Dharma. "The glory of Vajrasattva" refers to Vajrasattva's
༄. The order of the mandala. "Well accomplishing all distinctions" means that the Buddhas, Vajradhara, and others bestow the accomplishments of the mandala. "Well combining all distinctions" shows the common ritual. "For the sake of the essence" means in the manner of the supreme great ultimate truth. If understanding the mandala and distinctions of the Buddhas and so on in this way is meaningless, then "the combination of various actions" and so on have been declared. "That yoga" and so on show the methods of Vairochana and so on. Image essence

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ོར་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་འཆང་བས་སོ། །གར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སྒོམ་ཤིག་པའོ། །དམ་ཚིག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མའི་ལུས་ཀུན་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་གས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ནི། བདག་པོ་ལྔའི་ཆེ་བ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཚད་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་དེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཉེ་བར་སྡུད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟོག་པ་སྟེ། རྟོག་པ་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
དྲུག་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བརྟག་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
或者结合的，这被称为是影像的自性。手印的结合，这被称为是持诸佛的手印。舞蹈，这指的是修习。以多种誓言，这指的是所有剩余的身体。如是，这指的是刚才所说的仪轨。佛的刹土等，这显示了五主尊的伟大。其等等，这显示了无量。再次，其等等，指的是摄集。与一切佛陀平等结合的空行幻化坛城的分别，是第六分别的注释。
第六，与一切佛陀平等结合的空行幻化坛城的观察之注释。

【英语翻译】
Or the combination, this is called the nature of the image. The combination of mudras, this is called holding the mudras of the deities. Dancing, this refers to practicing. With various vows, this refers to all the remaining bodies. Thus, this refers to the ritual just mentioned. The Buddha's field, etc., this shows the greatness of the five lords. Its etc., this shows the immeasurable. Again, its etc., refers to gathering. The distinction of the Dakini Illusion Mandala, which equally combines with all Buddhas, is the commentary on the sixth distinction.
Sixth, Commentary on the Examination of the Dakini Illusion Mandala, which Equally Combines with All Buddhas.

============================================================

